In the first two posts in this series, we elaborated our belief that all people should be able to use their native language to exercise human rights and have access to opportunity. We showed that machine translation technology currently falls far short of this goal, but that there are realistic ways to make progress. In […]
The PanLex Database uses thousands of sources (multilingual dictionaries and databases) to produce word translations. Let’s go under the hood a little on this complex and interesting process. Let’s meet the Platyplex visualization.
In the first post in this series, we discussed the importance of bringing machine translation to all of the world’s languages and some of the economic and technical challenges in doing so. In this post, we will explore in more detail the current status of technological support for machine translation in under-served languages. Along the […]
Could you ask your doctor about your sprained ankle in French or Indonesian? Would you understand your bus schedule in Mandarin or Arabic? Could you take your biology exam in Hindi or Vietnamese? The Universal Declaration of Human Rights states that everyone has the right to access health care, education, legal services, and technology. Nearly 3 […]