On December 16, 2019, PanLex director David Kamholz spoke at the San Francisco Center for the Book on PanLex and the Internet Archive’s joint project to digitize Balinese palm-leaf manuscripts. You can view a recording of the presentation below, and slides are available here. The presentation introduces Balinese manuscripts, covers technical challenges in supporting Balinese […]
In 2019, Translations Commons published “Indigenous Languages: Zero to Digital”, a guide to creating digital infrastructure for indigenous communities. Using flowcharts and clear instructions, it explains how to create every level of the technology stack required to make a language usable online. This easy-to-understand and ground-breaking resource was co-authored with several partners in language and […]
As we reported in February, we were honored to contribute the entire PanLex Database to the Arch Mission Foundation’s Lunar Library™, a 30-million-page archive of civilization contained in a long-duration time-capsule that traveled to the Moon last month aboard the SpaceIL Beresheet lunar lander.
In 2011, the Internet Archive photographed nearly the entire collection of Balinese palm-leaf manuscripts (130,000 leaves in all) as part of an effort to bring out of the shadows the lesser-known literatures of the world and to inspire others to do the same. These traditional Balinese texts were inscribed with a special triangular iron stylus […]
In a recent article, linguist Gretchen McCulloch of WIRED magazine echoes PanLex’s series on radically inclusive machine translation. She notes that only a small number of languages have well-supported machine translation. Most of the world’s 7,000 languages have little or no machine translation support, including some with tens of millions of speakers. However, that could […]